10. В рубрике «Из польской фантастики» содержатся четыре текста.
10.1. Повесть “Zapach szkła/Запах стекла” написал Анджей Земяньский. В номере напечатана последняя из тех трех частей, на которые был разбит для публикации текст (стр. 45—54). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Позже повесть вошла в состав одноименного авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013, 2018, 2021 годах.
В сети можно найти неофициальный перевод повести на русский язык (под названием «Запах стекла»), выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ, а глянуть на карточку (нуждающуюся, впрочем, в актуализации) можно ТУТ
10.2. Рассказ “Twarz Boga/Лик Божий” написал Ежи Грундковский (стр. 56—58). Иллюстрации БЕНЕДИКТА ШНАЙДЕРА/Benedykt Szneider.
Ян Эмиль Вальпереиса, выходец из знатного аристократического рода, долгое время смиренно работал кассиром в банке, думал, решал, готовил себя к исполнению главного желания своей жизни: увидеть лик Божий. И пришел к выводу о том, что приблизится к Богу, если пойдет по Его следам. Выйдя однажды утром из города Аннополиса, он отправился в долгий и трудный путь…
Много позже этот рассказ вошел в состав (увы, посмертного) авторского сборника “Planeta dobrych ludzi/Планета добрых людей” (2019). На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку на сайте ФАНТЛАБ можно глянуть ЗДЕСЬ, а биобиблиографии его автора на сайте нет.
10.3. Рассказ «Emploi/Амплуа» написала Божена Борек/Bożena G. Borek (стр. 59-66). Иллюстрации ПШЕМЫСЛАВА ТРУСЬЦИНЬСКОГО/Przemysław Truściński.
Божена Борек – театральная актриса, чье основное амплуа: колдунья. Как и в дебютном рассказе, действие этого рассказа разворачивается в атмосфере horror-а в театральной среде и речь идет о театральном искусстве и той цене, которую за него иногда приходится платить. Позже рассказ нигде не перепечатывался. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “NF” 3/2001). На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ, биобиблиографии автора на сайте нет, но кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Борек Б.»
10.4. Рассказ “Przegrany/Неудачник” написал Лукаш Пардус/Łukasz Pardus (стр. 66—68). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа не прошел через испытание, к которому готовился всю свою сознательную жизнь. Возможно, не слишком усердно готовился? Или все же не в этом дело?..
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (отметился чуть ранее миниатюрой – в № 8/2003). К сожалению, и последняя. На русский язык (как, впрочем, и на другие) рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ, а об его авторе сайт ничего не знает.
ЛУКАШ ПАРДУС
Лукаш Пардус/Łukasz Pardus (род. 1976) – автор двух фантастических рассказов.
Родился в деревне Ситанец, окончил среднюю школу в г. Замостье, выпускник факультета Берегового и водного строительства Вроцлавского политехнического института. Любитель хорошей музыки, кино, книги. Паровский собирался продолжить представление прозы Пардуса в журнале, но что-то где-то как-то не сложилось.
11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
11.1. Небольшой рассказ «Jeden uśmiech wampira/Одна улыбка вампира» написала Ева Снихур/Ewa Snihur (стр. 35—36). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
Вампиры, как известно, вампирствуют, истребители вампиров – их истребляют. Естественный, казалось бы, процесс, но и такой процесс, оказывается, нуждается в классификации, строгом надзоре и регуляции…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Нам уже приходилось встречаться с автором рассказа на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 7/2001). Поскольку биобиблиографического портрета писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, мною была подготовлена соответствующая справка, которую можно отыскать в этом блоге под тэгом «Снихур Е.». Справка эта нуждается в некотором уточнении, чему и будет посвящен следующий пост. Из него, собственно, станет понятно, почему в карточке ФАНТЛАБА, которую можно увидеть ЗДЕСЬ рассказ «Одна улыбка вампира» приписана другому человеку (что вообще-то не есть хорошо — еще раз гляньте на журнальную страницу).
11.2. Рассказ «Halloween w obcym kraju/Хэллоуин в чужой стране» написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 45—51). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Не послушался герой рассказа совета своей кошки, мучимой дурными предчувствиями, поехал-таки на работу в самый Хэллоуин. Ладно хоть прихватил с собой в кармане традиционную маску (ну да, не выдолбленную тыкву с вырезанными глазами, носом, пастью и свечкой внутри, а всего лишь махонькую дыньку, но все же…), которую в последний момент всучила ему мохнатая подружка, иначе вообще неизвестно, чем бы дело кончилось…
Это еще один из целого цикла «рассказов с чертовщинкой», где герой каждый раз оказывается один на один с угрозой, которая ужасает и изумляет в то же самое время. Позже из этих рассказов сложился замечательный авторский сборник “Drzwi do piekla/Врата в ад” (2009).
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился.
И это седьмая (предыдущие см. №№ 2/1983, 11/1984, 1/1992, 4/1998, 9/2000, 10/2002) публикация К. Коханьского в нашем журнале. Биобиблиографического профиля этого замечательного писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, карточки рассказа, впрочем, нет тоже.
11.3. Повесть “Zapach szkła/Запах стекла” написал Анджей Земяньский. В номере опубликована вторая из трех частей, на которые разбит для публикации текст (стр. 52—62). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Позже повесть вошла в состав одноименного авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013, 2018, 2021 годах.
В сети можно найти неофициальный перевод повести на русский язык (под названием «Запах стекла»), выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ, а глянуть на карточку (нуждающуюся, впрочем, в исправлении) можно ТУТ
11.4. Рассказ “Znaki/Знаки” написал Влодзимеж Ковальский/Włodzimierz Kowalski (стр. 62—68). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа, преуспевающий столичный архитектор, получает по наследству дом и подворье своих предков в провинциальной местности. С домом, построенным где-то еще в XVI веке, связано несколько поверий, одно из которых гласит: владельцам дома нельзя в нем жить, но нельзя его и продавать. Считая это суеверием, архитектор посещает дом, в котором его предыдущий владелец заколотил досками все окна, и, пользуясь газовой зажигалкой вместо светильника, находит на стропилах несколько писем, которые, непонятно даже почему, ему очень хочется прочесть прямо там, где он их нашел. Прочесть, не сходя с места…
Интересная, но, к сожалению, первая и последняя публикация автора, которая, по словам Мацея Паровского, была, «пожалуй, пионерской попыткой вписывания в современность подзабытой демонической традиции».
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Сайту ФАНТЛАБ об авторе рассказа ничего не известно, карточки рассказа на сайте тоже нет.
ВЛОДЗИМЕЖ КОВАЛЬСКИЙ
Влодзимеж Ковальский/Włodzimierz Kowalski (род. 1966) – экономист по образованию, автор фантастического рассказа.
Родился и живет в Варшаве. Экономист по образованию, хотя несколько лет учился также на факультете полонистики Варшавского университета. В 2001 году победил в конкурсе на лучший сценарий, объявленный польско-американским фондом “Arts for Free Spirit”. Мотивацией к написанию рассказа “Znaki” (2003, “Nowa Fantastyka”, № 11) послужило воспоминание о чтении «Рукописи, найденной в Сарагоссе»Яна Потоцкого.
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
9.1. Рассказ “Druga misja kamikadze/Вторая миссия камикадзе” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 45–54). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа – один из тех, кого называют расхитителями интеллектуальной собственности. Ему, например, ничего не стоит втереться в доверие к организаторам и похитить с помощью специального электронного устройства на закрытом показе прямо с экрана режиссерскую версию нового фильма. Он бравирует своими умениями и готов ради поживы подойти к грани жизни и смерти. Но готов ли он через эту грань переступить?
Вот что пишет об этом рассказе редактор:
«Вообще-то этот текст, как и все тексты Бартека, опубликованные в нашем журнале, а затем вошедшие в состав его авторского сборника, кружат, слегка только фантазируя, вокруг социальных и психологических последствий победы рыночного мышления в области широко понимаемой культуры» (Мацей Паровский).
Позже рассказ нигде не перепечатывался. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиография его автора также на сайте не представлена. Для русскоязычного читателя пока что единственная возможность познакомиться с писателем – это пройти в этом блоге по тэгу «Свидерский Б.»
9.2. Фрагмент своего нового романа “Inne pieśni/Иные песни” опубликовал в журнале Яцек Дукай/Jacek Dukaj (стр. 54–57). Иллюстрация ПШЕМЫСЛАВА ТРУСЦИНЬСКОГО/Przemysław Truściński.
Роман вышел из печати в этом же, 2003 году, а затем был переиздан в 2008 и 2016 годах. Он завоевал обе главные польские жанровые премии (премию им. Зайделя и SFinks), переведен на болгарский язык. На русский язык его перевел С. ЛЕГЕЗА в 2014 году (переиздан 2020). В сети также можно найти перевод, выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
9.3. Повесть “Zapach szkła/Запах стекла” написал Анджей Земяньский. В номере опубликована первая из трех частей, на которые разбит для публикации текст (стр. 59—68). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Полицейский Марек Хофман производит расследование убийства трех вооруженных автоматами человек при самозащите неким Матысяком, в прошлом связанном с силовыми органами. Проблема в том, что он, Марек, и сам более тридцати лет назад, будучи пятилетним ребенком, был свидетелем убийства целой группы дачников какими-то странными существами в противогазах и костюмах химической защиты в деревушке Печиска возле Быдгощи. Дачников, среди которых была и мать маленького Марека, расстреляли из автоматического оружия. Бедный ребенок, когда его нашли, твердил, что взрослых убили пришельцы, сошедшие с НЛО. Но кем на самом деле были эти таинственные экзекуторы, среди которых, похоже, подвизался и Матысяк? И как они связаны с оставшимися после гитлеровцев бункерами под Вроцлавом, деяниями ПНР-овских секретных служб, странными серыми пятнами на земле и таинственными катастрофами? И что это за призрак, который помогает Мареку Хофману выживать в ходе покушений на его жизнь? История держит читателя в напряжении вплоть до самого конца, хотя и там писатель не дает однозначных ответов на поставленные вопросы.
Повесть собрала целый букет польских жанровых премий (премия им. Зайделя, Наутилус, SFинкс) и позже вошла в состав одноименного авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013, 2018, 2021 годах.
В сети можно найти неофициальный перевод повести на русский язык (под названием «Запах стекла»), выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ, а глянуть на карточку (нуждающуюся, впрочем, в актуализации, да и аннотация там какая-то странная) можно ТУТ
4. Рассказ “Legenda czyli pijąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 32 – 46). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана третья (заключительная) часть рассказа.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013 и 2018 годах.
Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако, сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе стоит ТУТ
5. Рассказ “Życzenie/Желание” написала Анна Бжезиньская/Anna Brzezińska (стр. 48–55). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczack-Nalazek.
Легенда, которую мама рассказала шестилетнему Грациано, мало, вероятно, отличалась от других легенд, которые другие мамы рассказывали другим детям в других местах. Дракон, опустошавший прилегающие к его логовищу деревушки, похищенная им принцесса, пастушок, пришедший ей на помощь, убивший дракона и получивший от спасенной принцессы обещание исполнить его желание. Одно желание. И желания его потомков, по одному на каждого. Но в этой, именно этой легенде чувствовалось нечто странное. Похоже, что концы не сходились в ней с концами…
Рассказ номинировался на получение премии имени Я. Зайделя, вошел в состав антологии “Zajdel 2003/Зайдель — 2003”, где были напечатаны произведения номинантов, а также был включен в состава авторского сборника “Wody, glębokie jak niebo/Воды, глубокие как небо” (2005 и 2017).
Замечательный сетевой журнал “Esensja” поставил этот рассказ в своем рейтинговом списке «100 лучших польских НФ-рассказов” на 91 место со следующей аннотацией:
«Камерное повествование о неизбежности предназначения, отличающееся небанальным исполнением. Таинственное желание, подаренное некогда семье из отдаленной горной деревни, становится навязчивой идеей и проклятием для очередных ее поколений, чтобы стать в конце концов частью совершенно другой истории с тем же самым посланием».
И это первое произведение писательницы, напечатанное в нашем журнале. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski называется “Droga do modlichy/Дорога к богомолихе” (стр. 30-40). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robiert Szmigiel.
Вообще-то это второе появление писателя в нашем журнале. Чуть больше года назад в “Nowa Fantastyka” (6/2001) был опубликован прекрасный рассказ “Tunel” – «современный (парарелигиозный, парафилософский) хоррор, где конвенция литературы ужасов соединялась с фантастикой реальности. То же сделано и в рассказе “Droga do modlichy”, хотя здесь очень актуальный социальный и психологический гротеск превалирует над фантастическим мотивом» (Мацей Паровский). Рассказ позже вошел в состав авторского сборника писателя “Wigilijne psy i inne opowieści/Сочельниковские собаки и другие рассказы” (2005, 2016). На русский язык он не переводился, но был переведен на украинский (2019, авт. сб. “Голова змїі”).
Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ а карточка рассказа находится ТУТ В карточке напечатана хорошая, внятная аннотация Владимира Пузия. Вот она:
«После случайного знакомства в краковской пивнухе с Йоанной главный герой, Мацей, никак не может забыть о девушке. Они переписываются, а потом она приглашает его к себе в Познань. Предвкушая чудесную ночь -- и не одну! -- Мацей отправляется через всю Польшу, но в Катовицах вспоминает о старом приятеле и решает наведаться в гости, а тот ведёт его на концерт местных рок-групп. И там, прямо во время концерта, к Мацею подходит некое существо, назвавшееся Стрыгонем, и заявляет, что составит ему компанию в путешествии по стране – “потому что с этими вот мне скучно”!..
Ну что же, Стрыгонь Мацея не обманул: путешествие и правда оказалось нескучным...»
Пара комментариев к аннотации. Стрыгонь (или Стригонь, Strzygoń/Стшигонь по-польски) – это, согласно фольклору, вампир, вурдалак. Вот здесь о нем много чего интересного написано: https://culture.pl/ru/stshigon-ili-vampir... (ну вот да, сейчас почему-то не открывается... Поищите сами или поверьте на слово). Ну так у Орбитовского это совсем другое существо: «был то лохматый демон величиной с дородного петуха, взъерошенный, словно щетка для чистки клозетов, с чем-то, что мне показалось хвостом, а оказалось красочно сплетенными гениталиями». Демон этот невидим всем прочим и в самом деле составляет прекрасную компанию главному герою в его приключениях, время от времени насмешливо комментируя и обсуждая его действия. И да – «отправляется через всю Польшу». Герою надо попасть из Кракова в Познань – от силы 8 часов езды прямым поездом. Он же растягивает эту поездку на шесть суток, следуя по маршруту Краков-Катовице, Катовице-Гливице, Гливице-Ополе, Ополе-Олава, Олава-Вроцлав, Вроцлав-Познань. И весьма интересно проводя на каждом из остановочных пунктов время. Я с огромным удовольствием следил за путешествием с картой и путеводителем в руках. И концовка. Ох, концовка! Ну сопоставьте же, когда будете читать, название рассказа и концовку – ей-богу есть в этом нечто философское…
4. Рассказ “Gamedec: małpia pułapka/Геймдек: обезьянья ловушка” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 40-45). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.
Этот дебютный НФ-рассказ писателя открыл собой длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и вошел в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Границы действительности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов).
На русский язык рассказ не переводился, а его скудноватая карточка находится ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
6. Рассказ “Legenda czyli piąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 45 – 54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана вторая (из трех) часть рассказа.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013 и 2018 годах.
Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».
Глянуть на карточку рассказа (которую надо бы актуализировать) можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе стоит ТУТ